Born in Lombardy and dissatisfied with the failings of his Italian teachers, Gerard travelled to Toldeo sometime before 1144. In a city recently captured from the Caliphate of Cordoba but retaining he libraries and Mozarabic culture of its past, he set about translating the vast corpus of scientific texts he encountered from Arabic or Greek into Latin and became the most widely known translator in the 12th century.
Apart from his translation of Archmedes, Aristotle, Euclid and Ptolemy, Gerard’s works also include translations of al-Khwarizmi, al-Razi, Thabit ibn Qurra, al-Zarkali, the Banu Musa, al-Farabi and al-Kindi found in this series of articles or in the Appendix of Art & Academe, p136-139.
Although well-versed in the Latin and Arabic languages (Arabic 6, Latin 6), he lacked the cultural familiarity to make faithful copies of the works he translated and all his translations suffer a -1 Quality compared to the original texts. As an unGifted scholar, lacking any Supernatural Abilities himself, Gerard’s translations of texts containing Supernatural Abilities are universally corrupt and cannot be used as Study Sources, although they hint at the potential power locked in the original works.
The Almagest of Ptolemy, translated via the Arabic al-Majisti of al-Kwharizmi, is Gerard’s best known work. His attempt is the only Latin translation of the work widely available throughout 13th century Mythic Europe. Having suffered considerably from being translated twice, Gerard’s text is considered a Summae on Artes Liberales (astronomy), Level 5, Quality 7.
Gerard also composed several original works on algebra, arithmetic and astronomy. These lesser-known works are equivalent to Latin tractati on specific topics of Artes Liberales, Quality 6.